Yhden tai useamman vieraan kielen osaaminen avaa mahdollisuuksia tulla kääntäjäksi. Suomessa opettajat ovat huolestuneet nähdessään kielivalintojen heikentyvän lukioissa. Kuitenkin teknologian kasvu ja liiketoiminnan globalisointi näyttävät, että tarve ammattitaitoisille kääntäjille tulee vain kasvamaan. Jos pidät venäjän kielestä, olet tarkka ja määrätietoinen, tässä on suunnitelma, miten sinusta voi tulla suomi-venäjä kääntäjä.
1. Tavoitteet
Ennen kun ryhdyt miksi tahansa kääntäjäksi tai tulkiksi mieti, mitkä ovat tavoitteesi. Kiinnostaako sinua ammattikääntäjän ura vai haluaisitko työskennellä kääntäjänä päätyösi ohessa ansaitaksesi lisää tuloja?
Käännös- ja tulkkausalalle tulevat ihmiset eri taustoilla ja eri tavoitteilla. Ne, jotka tekevät käännös- ja tulkkaustöitä itsensä toteuttamiseksi saattavat nopeasti huomata, että työ vaatii paljon aikaa ja ammattitaitoa. Kokemuksen lisäksi, tuottaaksesi asianmukaisen käännöksen asiakkaalle, tarvitset perehtymistä ammattilaisille suunnattuihin työkaluihin.
Käännös- ja tulkkaus on kovin kilpailtu ala. Ison vieraan kielen natiivipuhujien tarjonnan lisäksi, kääntäjät joutuvat kilpailemaan vakituisten työntekijöiden kanssa, jotka pienissä yrityksissä tekevät pienet käännös- ja tulkkaustyöt osana työtehtäviä. Joten tehdessä käännös- ja tulkkaustöitä keikkatyönä vapaa-ajalla toimeksiannoista on vaikea kilpailla. Kokemus on ratkaiseva tällä alalla.
Samalla on mietittävä, minkälainen ihminen olet luonteeltasi. Oletko tarkka, hyvä ajan hallitsija ja viihdyt työskennellä itsenäisesti? Tuolloin sinulle sopii hyvin kääntäjän rooli. Jos olet avoin, ulospäinsuuntautunut ja viihdyt ihmisten parissa, kannattaa alkaa keräämään kokemusta tulkin tehtävissä.
Mitä aikaisemmin haet kokemusta alalta ja aloitat oman erikoistumisen, sitä helpommin ymmärrät markkinat ja tehtävän erikoisuudet. Nämä kaikki myöhemmin auttavat sinua siirtymään pois lyhyistä mainoskäännöksistä isoihin käännös- tai tulkkausprojekteihin.
2. Koulutus
Tämä vaihe on hyvin selkeä ja sen suorittamiseksi on paljon erilaisia mahdollisuuksia. Monella Suomessa toimivalla kääntäjällä on ylemmän korkeakoulun tutkinto, yleensä filosofian maisteri. Korkeakoulututkinto venäjän kielestä on varmin polku tavoitella venäjän kielen kääntäjän ja tulkin uraa. Suomessa tutkinnon voi suorittaa yhdessä laadukkaista yliopistoista ympäri Suomea.
Jos venäjän kieli on alkeissa, kannattaa hakea ensin kielten kandidaattiohjelmaan esimerkiksi Tampereen yliopistosta. Tällä tavoin saat perusteellisen opetuksen sekä venäjän kielestä että kulttuurista. Lisäksi hyödyt kääntämisen käytännön ja teorian opiskelusta.
Valmistuttuasi venäjän kandidaattiohjelmasta voit jatkaa maisteriohjelmaan venäjän kielestä. Tutkinto-ohjelmassa voit keskittyä valitsemaasi erikoisalaan ja syventyä tieteenalaasi.
Yliopiston tutkinto-ohjelman opiskelijana voit hioa venäjää erinomaiseksi taidoksi tai syventää kielen teoreettista tietoasi. Lisäksi tutkinto-ohjelmat yleensä sisältävät pakollisen vaihto-opiskelu jakson Venäjällä, joten sinulla on hyvä mahdollisuus lähteä vaihto-opiskelijaksi venäläiseen yliopistoon.
Kääntämiseen ja tulkkaukseen voi perehtyä muilla tahoilla. Esimerkiksi avoimen yliopiston opiskelijana voit lukea suomi-venäjän konsekutiivitulkin opintoja. Asioimistulkkeja koulutetaan ammattikorkeakouluissa ja ammatillisissa aikuiskoulutuskeskuksissa.
Opintojen aikana sinulla on mahdollisuus luoda kontaktit alan yrityksiin ja kokeneisiin kääntäjiin ja tulkkeihin. Lisäksi hankit paljon käytännön harjoitusta kokeneen opettajan ohjauksessa.
Viimeiseksi, jos sinulla on jo tutkinto ja olet venäjän natiivipuhuja, voit kouluttaa itse itseäsi. Kuitenkin, jos joskus haluat tehdä laillisesti pätevät käännökset eli toimia venäjän kielen auktorisoituna kääntäjänä, sinun on suoritettava auktorisoidun kääntäjän tutkinto erikseen. Toisin kuin venäjän kielen tutkinto-ohjelman opiskelijana voit saada kääntäjän leiman suoritettuasi riittävän määrän käännöstieteen ja auktorisoidun kääntämisen opintoja.
3. Työllistyminen
Nyt on aika soveltaa hankitut teoreettiset tietojasi elämässä eli työllistyä. Opintojesi aikana sinulle on varmaankin muodostunut kuva työpaikasta, missä voisit nauttia ja tehdä töitä elääksesi. Tässä on vaihtoehtoja.
Voit esimerkiksi suunnata käännös- ja tulkkaustoimistolle tai ison yrityksen henkilökuntaan. Jos päädyt isoon yritykseen, plussana on erilaisia henkilökuntaetuja ja työyhteisö, miinuksena – rutiini ja vaatimaton rooli. Lisäksi isoissa firmoissa yleensä et voi erikoistua yhteen tehtävään. Käännösten ja tulkkausten lisäksi todennäköisemmin joudut tekemään kaikki muutkin toimistotehtävät.
Jos haluat itse päättää omasta aikataulustasi ja hinnoitella palveluitasi, voit toteuttaa käännökset ja tulkkaukset freelancerina.
Pienemmät käännös- ja tulkkaustoimistot harvoin pitävät palveluksessaan isoa henkilökuntaa. Yleisesti käännös- ja tulkkaustoimistot käyttävät freelance-työvoimaa. Tällä tavoin voit tehdä työtäsi yhden tai useamman työnantajan alaisena. Sinun tulee itse huolehtia kirjanpidosta ja työnsuorittamiseen liittyvistä menoista.
Jos freelancerina käännöksiä ja tulkkauksia kerääntyy tai työtä tehdessä sinulle on syntynyt uusi liikeidea, on syitä miettiä oman yrityksen perustamista.
Voit esimerkiksi perustaa oman käännös- ja tulkkaustoimiston ja palkata kääntäjiä palvelukseesi. Isoilla käännöstoimistoilla on etu markkinoilla – ne pystyvät suorittamaan kaikki käännösprojektiin liittyvät työt samat katon alla. Lisäksi merkittävät käännöstoimistot tekevät töitä vielä isommille kansainvälisille käännöstoimistoille.
Tässä tapauksessa kuitenkin on vaara, että ryhtyessäsi yrittäjäksi kääntäjän sijaan sinusta saattaa lopulta tulla toimitusjohtaja. 😉
Terveisin,
Oksana