Olen aikaisemmin kirjoittanut blogiini askeleista, jotka johtavat kääntäjän uraan Suomessa. Laillisesti päteviä käännöksiä, esimerkiksi syntymätodistuksista tai opiskelutodistuksista, Suomessa voivat tehdä vain auktorisoidut kääntäjät. Kääntäjien auktorisoinnista vastaa Opetushallitus sekä Auktorisoitujen kääntäjien tutkintolautakunta. Kaikki Suomessa auktorisoidut kääntäjät näkyvät Opetushallituksen ylläpitämästä rekisteristä.
Oikeuden toimia auktorisoituna kääntäjänä voi saada kahdella tavalla: joko riittävien yliopisto-opintojen perusteella tai Opetushallituksen järjestämän auktorisoidun kääntäjän tutkinnon (kokeen) kautta. Juuri jälkimmäinen tie vei minut auktorisoitujen kääntäjien piiriin.
Paljon hyödyllistä tietoa tutkinnosta tarjoavat Opetushallituksen sivut auktorisoidun kääntäjän tutkinnosta. Sivuilta löytyvät tarkemmat tiedot liittyen tutkinnon käytännöllisiin järjestelyihin, usein kysytyt kysymykset ja mikä tärkeintä vanhat tutkintotehtävät. Vuonna 2021 osallistuminen tutkintoon maksoi 420 euroa.
Se, että OPH:n sivuilla voi tutustua edellisten vuosien käännöstehtäviin mielestäni on parasta, mitä OPH voi tehdä auttaakseen kokelasta valmistautumaan tulevaan kokeeseen. Oman valmistautumisen auktorisoidun kääntäjän tutkintoa varten aloitin nimenomaan harjoittelemalla kääntämään kaikki vanhat tehtävät. Selailin myös tutkintotehtävät kielissä, joita en ymmärtänyt, jotta saisin kuvan siitä, minkä tyyppiset asiakirjat useimmiten päätyivät koetehtäviin. Tämä lähestymistapa paljastui todella toimivaksi ja saatuani vanhat tutkintotehtävät käännetyksi, ryhdyin etsimään uusia asiakirjoja harjoituskääntämistä varten.
Koska hain oikeutta toimia auktorisoituna kääntäjänä koulutus-erikoisalalla, vierailin maahanmuutto-, kilpailu ja kuluttajaviraston sekä verohallinnon sivujen lisäksi myös kaupunkien sivuilla lataamassa sieltä viimeisimmät lautakuntien päätökset ja tiedotteet käännettäväksi. Valmistautumisstrategiani perustui pitkälti aksioomaan: harjoitus tekee mestarin.
Harjoituskäännösten avulla sain koottua itselleni hyvän sanaston tulevaa koetta varten. Koska venäjän vastineissa en ollut aina varma, laitoin myös viereen englannin kielen käännökset, joita netissä löytyy helpommin kuin venäjäksi. Venäjän kielen käännökset suomen sanoihin yritin löytää joko myöhemmin tai toivoin välttyväni niiltä koepäivänä.
Auktorisoidun kääntäjän kokeeseen kuuluu myös monivalintatehtävä. Jokaisessa kysymyksessä on kolme vaihtoehtoa, joista vain yksi on oikein. Monivalintatehtävään valmistauduin perehtymällä OPH:n suosittelemiin lähteisiin ja testipäivänä sain maksimipistemäärän tästä osuudesta. Tässä pitää sanoa, että vaikka itse monivalintatehtävän kysymykset perustuivat ainoastaan kääntäjän työn käytäntöihin ja lainsäädäntöön, tenttipäivänä on niin kova jännitys, että kaikki mitä luulet osaavasi, tuntuu sekoittuvan päässä. Valmistautuessa kokeeseen kannattaa siis todella päntätä lakien ja asetuksien yksityiskohdat.
Mitä tulee kahteen kääntämistaitoa mittaavaan tehtävään, jokaisen tekemiseen annetaan noin 2,5 tuntia aikaa. Käännöstehtävien pituus on noin 2 000 merkkiä per yksi tehtävä. Ensimmäinen käännöstehtävä tulee suorittaa aamupäivällä, jonka jälkeen on pidempi tauko. Iltapäivälle jää valinnainen erikoisalan käännöstehtävä.
Tenttipäivänä aika tuntui koko ajan loppuvan liian nopeasti. Asiakirjojen aiheet olivat odotetusti haastavat, mutta ei kuitenkaan mitään mahdotonta. Oma haasteensa oli kuitenkin kääntäjien keskuudessa yleinen perfektionismin tavoittelu. Tunsin, että voisin aina löytää paremman käännöksen, jos vain olisi enemmän aikaa. Tällöin päätin jatkaa eteenpäin enkä jäänyt hiomaan jo valmiiksi käännettyä osaa paremmaksi. Tämä osoittautui hyväksi päätökseksi, sillä molempien käännöstehtävien tapauksissa tuskin jäi aikaa oikolukuun. Kokeen lähestyessä loppua olin aivan uupunut, tuntui että aivot ei enää pystynyt huomaamaan mitään virheitä. Palautettuani käännöstehtävät lähdin kotiin viimeisimpinä osallistujien joukosta.
Tenttipäivästä tuloksien ilmoittamiseen kului reilut kaksi kuukautta. Tarkastellessa käännöstehtävieni arviointia yllätyin, kuinka hyvin olen pärjännyt ja käännösvalinnat, jotka koepäivänä herättivät epäröintiä, kestivät myös kokeneiden arvioitsijoiden arvostelua.
Kaiken kaikkiaan tutkintopäivä on melkoinen aivotyöskentelysuoritus. Pelkästään koetetun kielen hyvä osaaminen ei riitä tutkinnon suorittamiseen. Valmistaudu kovaan aikapaineeseen, stressiin sekä tekemään nopeita käännösratkaisuja. Näin ollen voi todeta, että aikaisempi kokemus käännöstyöstä ja nimenomaan valitsemallasi erikoisalalla on melkein välttämätöntä hyväksyttävään suoritukseen.
Löysin sattumalta tämän tekstisi ja ihan mahtavaa, että löysin. Aion tulevaisuudessa osallistua Venäjän kielen tutkintoon ja netistä ei juuri ole löytynyt tietoa millaista tutkinnossa todellisuudessa on ja miten ihmiset valmistautuvat. Tästä oli todella paljon iloa !
Hei,
kiva että löysit tekstini ja siitä oli apua. Tsemppiä ja onnea kokeeseen!
Hei, kiitos neuvoista. Kun kuvailit koepäivää ja tilannetta tuntui kuin olisit kuvaillut tilaani. En todellakaan odottanut yhden sivun kääntämisen vievän niin paljon energiaa henkisesti ja jopa fyysisestikin. Olin saanut semmoisen kuvan, että lain ja hallinnon teksti on aina vaikeampi kuin koulutus teksti (johon itse halusin erikoistua), mutta valitettavasti kokeesta vain tuli vaikeampi ja meinasin luovuttaa heti nähtyäni sen. En usko, että pääsen läpi, eikä minun pitäisikään, sillä en valmistautunut tarpeeksi. Noh… ensi kerralla sitten. Täytyy aloittaa jo nyt päivittäinen ja rutiininomainen opiskelu, ja totutella enemmän viranomaisten kirjotuksiin.
Hei,
kiva kuulla, että tunteeni koepäivänä ovat tuttuja sinullekin. Tuntui, että aivot kävi kierroksilla teksteissä esiintyvän kielen monimutkaisuuden takia. Tosiaan, käännös laki ja hallinto -alalta on pakollisena, joten kaikki tutkintoon osallistujat suorittavat sen. Toinen käännöstehtävä on sitten valinnainen, ja se voi olla koulutuksen, lääketieteen, talouselämän tai tekniikan alalta.
Olen myös sitä mieltä, että kokeeseen kannattaa valmistautua tosi huolellisesti. Olin itse ajattelut, että ”kyllä se siitä koepäivänä selviää”, mutta varsinaisena koepäivänä ei jäänyt yhtään ylimääräistä aikaa koittaa selvittää tuntemattomia termejä tai käsitteitä ”googlaamalla”. Tsemppiä sinulle ja toivottavasti ensi kerralla on parempi onni!
Kiitos tästä kirjoituksesta! Aion kokeilla onneani syksyn kokeessa joten oli hienoa saada tällaisia konkreettisia vinkkejä valmistautumiseen. Koe maksaa melkein 500 euroa joten ennen kuin ilmoittaudun, aion suorittaa vanhoja käännöstehtäviä kellon kanssa, siitä saa sitten jo vähän osviittaa onko mahdollista päästä kokeesta läpi…
Kuten sanoit, tehtävät ovat haastavia mutta eivät näytä mitenkään mahdottomilta.