Venäjän hyökkäyssodan seurauksena Suomeen on saapunut tuhansia ukrainalaisia, jotka ovat joutuneet jättämään kotinsa ja aloittamaan elämänsä uudelleen vieraassa maassa. Jotkut heistä kohtaa tilanteita, joissa tarvitaan oikeustulkkausta – esimerkiksi lähestymiskielto-, tapaamisoikeus-, rikosasioiden käsittelyjen tai poliisin kuulustelujen yhteydessä. Tässä tilanteessa oikeustulkki ei ole vain kielenkääntäjä, vaan keskeinen osa oikeudenmukaista prosessia.

Miksi oikeustulkkeja tarvitaan?

Suomen perustuslain 21 §:n mukaan, jokaisella on oikeus saada asiansa käsitellyksi asianmukaisesti. Tämä sisältää oikeuden ymmärtää käsittelyä ja tulla ymmärretyksi – mikä edellyttää tulkkausta, jos henkilö ei puhu tai ymmärrä suomea tai ruotsia. Ilman ammattitaitoista tulkkia voi syntyä väärinkäsityksiä, jotka vaikuttavat merkittävästi yksilön asemaan ja viranomaisten päätöksiin.

Ukrainankieliset tulkit – kasvava tarve

Suomessa on tällä hetkellä liian vähän rekisteröityjä oikeustulkkeja, jotka hallitsevat ukrainan kielen. Tämä on ongelma, sillä ukrainalaisia on tullut maahan suuria määriä lyhyessä ajassa. Moni heistä ei puhu suomea tai englantia, ja tarvitsee apua asioidessaan viranomaisten kanssa. Ilman päteviä ukrainankielisiä oikeustulkkeja heidän oikeutensa voivat vaarantua.

Rekisterissä olevat tulkit eivät riitä

Vaikka Suomessa on olemassa oikeustulkkirekisteri, sen nykyiset resurssit eivät riitä kattamaan oikeustulkkien tarvetta eri puolilla maata.  Tilanteen korjaamiseksi kentälle tarvitaan lisää koulutettuja ja kokeneita tulkkeja.

Koska rekisterissä ukrainankielisten tulkkien määrä on jäänyt selvästi jälkeen kasvaneesta tarpeesta, on erityisen tärkeää, että viranomaiset ja palveluntarjoajat käyttävät päteviä ja ammattitaitoisia tulkkeja tilanteissa, joissa ratkaistaan asianosaisen oikeudellisia asioita. Vain näin voidaan varmistaa oikeudenmukainen käsittely ja yksilön oikeusturva.